
和製英語
実際にはネイティブには通用しない、日本だけで使われる英語のような表現。
カタカナで書かれているので英語に見えるが実は違う。それが
和製英語
です。
そんなものを今回は紹介していきたいと思います。
和製英語を紹介
カタカナで表記しているものを見ると、「あっ英語だ!」って思ってしまいませんか?しかし、そんな一見英語に見えるようなものでも実は日本でしか通用しない「和製のもの」って結構あったりするんですよね。今回はそんな和製英語をちょっと紹介したいと思います。
<アルバイト>
アルバイトは実はドイツ語。大学でドイツ語の授業を習ったときに知りました。英語では、「part-time job」といいます。気をつけましょう。
<ホッチキス>
これも実は通じません。英語では「stapler」といいます。ちなみにホッチキスは開発した会社の名前です。
<スマート>
日本では体が細い人のことを「スマートですね」といったりしますが、英語では意味が違ってきます。英語で「smart」は頭が良いという意味になります。細いことを言いたいときは「slim」といいましょう。
<マンション>
日本とは違い、「mansion」というと大邸宅といった感じになります。日本のマンションのイメージを伝えたいなら「condominium」が一番近いのではないでしょうか。
今回はとっても代表的なものを紹介させてもらいました。まだまだたくさんあると思うので、興味のある方は色々と調べてみるのも面白いのではないかと思いますね。
和製英語の書籍教材をアマゾンでチェック
・その英語、使えません!―英語だと思っているのはカタカナ語です
・恥ずかしい和製英語